Дорит Голендер (израильская радиостанция РЭКА) напомнила, что русскоязычное радио в Израиле появилось в 1958-м году, то есть уже через десять лет после образования государства: «Это говорит о важности русскоязычного вещания. Израиль – особое государство, в нём живут выходцы более, чем из ста стран. Ни один человек, уехавший из своей страны, не забывает родной язык. В Израиле вещают на двенадцати иностранных языках, действует специальный закон о вещании на иностранных языках. Русскоязычные слушатели в Израиле за долгий период моей работы на радиостанции менялись. Менялись волны репатриации, менялось отношение страны к репатриантам и само отношение репатриантов к русскому языку. Если говорить о репатриации 70-х годов, которая привела в Израиль большое количество русскоязычных израильтян, то люди пытались влиться в израильскую жизнь, изучить иврит. Их дети, которые уже стали вторым поколением, русского языка почти не знают. Я как раз отношусь к тем, чьи дети и внуки не знают русского языка. В девяностые годы, когда началась массовая репатриация евреев из России, всё изменилось. Та миллионная волна, которая приехала, изменила подход, влияние, желание видеть и слышать в Израиле много русского языка. Я думаю, что это очень интеллигентная репатриация, которая фактически возродила радиостанцию».
Станция создавалась как мостик для людей, которые приехали в страну, не зная о ней ничего. С помощью радиопередач Дорит и её коллеги сначала на государственной радиостанции «Коль Исраэль», а потом на станции РЭКА пытались познакомить их с тем, что происходит в Израиле в повседневной жизни, культурной, политической: «Радиостанция помогала и помогает людям, владеющим русским языком, узнать страну, в которую они приехали, на том языке, который они понимают, - рассказывает бывший главный редактор РЭКА. - Радиостанция дала возможность сохранить культуру русского языка, познакомить их с израильской литературой, музыкой, то есть в рамках наших радиопередач можно было получить ответы на запросы каждого радиослушателя. Радио должно постоянно следить за интересами аудитории. Если оно это не делает, то теряет аудиторию. Когда слушатель причастен к эфиру, участвует, шоу оживляется. Если слушатель является частицей вашего вещания, то радиостанция имеет больший успех. И что очень важно, были и детские передачи. Израиль - это страна, где люди учат иврит вместе со своими детьми, которые первыми преодолевают языковой барьер и помогают потом родителям. Радиостанция делает большой вклад в жизнь русскоязычных людей за рубежом».
Благодаря русскоязычному радио русскоязычная аудитория смогла пробиться на политическую арену Израиля, считает Дорит Голендер: «Благодаря интервью и обсуждаемым в эфире темам выявились новые лидеры Израиля. Это свидетельствует о том, что человек, переехав в другую страну, на свою новую старую родину, хочет стать полноценным гражданином, не смотря на то, на каком языке он говорит.Мы сегодня живём в глобальном мире. Глобальный мир даёт возможность людям жить на две страны, на три страны.Русскоязычные люди интегрировались в новую среду, но пожелали сохранить русский язык. Русский язык их объединяет и в политике, и в культуре, и в медицине, и в каких-то достижениях, то есть существует очень многогранная русская культура…».
Валерий Тодоров, генеральный директор Болгарского национального радио, считает, что интерес к тому, что происходит в России, в разных странах формируется по-разному, поэтому и русскоязычная аудитория отличается. «В Болгарии в 90-е годы запретили вещать на иностранном языке. Поэтому нам необходимо развивать интернет-радио для русскоязычной аудитории. Надо учитывать, на какую аудиторию мы вещаем. Нужно подбирать максимально полезную информацию для наших потенциальных слушателей. Информация должна быть эксклюзивной, подход должен быть персональным. Необходимо понимать, для кого мы вещаем, если мы планируем сохранять и расширять аудиторию. В противном случае слушатели могут потеряться. Надо учитывать, что постепенно эфирное вещание уходит от молодого поколения. Также прослеживается и другая тенденция: уходит и аналоговое вещание. Замечательная идея у ребят NiceRadio- вещание на двух языках - обязательно русскоязычные СМИ должны быть билингвистическими. Хочу обратить внимание, что постепенно люди, которые понимают и воспринимают русский язык, русскую культуру и русскую музыку, исчезают. Я думаю, что чем меньше политики и чем больше культуры, тем лучше для русскоязычной аудитории, потому что мы теряем молодое поколение: они все говорят только по-английски. Если потеряются связи с молодым поколением, то потеряется и культура», - говорит Валерий Тодоров. Русскоязычную аудитории в разных странах объединяет прежде всего интерес к своей стране, чувство единения с ней, считает гендиректор БНР: «Я думаю, что в тех же странах Восточной Европы нет достаточной информации о современной российской культуре. Надо это исправлять».
Олег Зиньковский, руководитель Русской службы радиовещания RBB в Германии: «Аудитория, к которой мы обращаемся, меняется со временем, и мы обязаны это учитывать. Меняемся и мы. Меняются наши запросы, интересы. Если не будем обращать на это внимание, то останемся без слушателей. У людей, переехавших в другую страну, складывается двойная идентичность. Рискну предположить, что так происходит далеко не только в Германии. Что общего у всех наших слушателей? В девяностые годы мы отвечали крылатой фразой: "Наше отечество - русский язык". То есть тогда у эмигрантов был некий общий культурный бэкграунд: книги, которые в детстве читали, фильмы, которые смотрели в детстве. Поэтому общее у этих людей - это их прошлое. Некоторое время назад мы фиксировали аполитичность русскоязычной аудитории: она мало интересовалась как тем, что происходит в стране, которую они покинули, так и тем, что происходит в стране, куда они приехали. Запрос был на развлекательный контент. Раньше русскоязычную аудиторию мы рассматривали как некий монолит. Но в последние годы мы начали фиксировать деление аудитории по национальным интересам, по политическим, экологическим предпочтениям. Надо учитывать, что уже выросло целое поколение людей, которые родились после распада Советского Союза. Во многих странах постсоветского пространства русский язык всё меньше и меньше преподают в школах. То есть растёт молодёжь, которая владеет языком гораздо хуже, чем их отцы и деды. У них владение пассивным языком, они могут что-то понимать, но читать, писать не умеют. Сейчас происходит политизация нашей аудитории. Растёт самосознание, самоидентификация. Если в девяностые годы эмигрантских детей, родившихся в Германии или в малом возрасте переехавших, спрашивали «Кто вы?», то они часто отвечали «Мы немцы». Сейчас такие же дети говорят зачастую «Мы русские». События, происходящие в России, отражаются на русскоязычной диаспоре в Германии. Акция «Бессмертный полк» собрала более пятисот человек в Берлине, например. Для русскоязычных жителей города это очень много. Русскоязычные жители Германии всё больше обращаются к российским средствам массовой информации. То есть фокус внимания, в 90-е и 2000-е годы направленный на Германию, сейчас всё больше и больше смещается в сторону России. Если это русскоязычные выходцы из других стран Советского Союза, то они смотрят в сторону своей родной страны или родной страны для их родителей. Но интерес к России у русскоязычных людей за рубежом не переходит на внутрироссийскую повестку настолько глубоко, чтобы он возникал по поводу неких региональных проблематик, по поводу каких-то деталей российской внутренней жизни, которые естественно интересны россиянам».
Юрий Голигорский, бывший сотрудник Русской службы ВВС (сегодня независимый продюсер) замечает, что всегда необходимо помнить, что вещание происходит в мире множества источников информации: «Русскоязычная аудитория за рубежом – мы говорим о социально интегрированной, социально активной аудитории, потому что другая нас практически не интересует – обладает доступом к множеству источников информации и способна самостоятельно анализировать и принимать решения, что есть хорошо, что есть плохо, - говорит журналист. - Это общий знаменатель, который определяет русскоязычную аудиторию. Множество источников информации порождает множественность мнений. Есть свобода мнений, но не может быть свободы факта. Русскоязычная аудитория за рубежом живёт в атмосфере демократического выбора. Это означает прозрачность процессов при полной непредсказуемости результатов. Русскоязычная аудитория – это часть общей интегрированной аудитории. Русскоязычную аудиторию за рубежом объединяет стремление к получению информации. Чем правдивее и эффективнее подача информации, тем лучше».
Какой будет аудитория русскоязычных радиостанций за рубежом через некоторое время в нашу изменчивую эпоху, угадать непросто. Возможно, сегодняшние ценности по-прежнему будут занимать свои места на пьедестале. Журналист, музыкальный критик, обозреватель по вопросам культурыи модератор круглого стола Иосси Тавор говорит, что русскоязычных слушателей объединяет интерес к родной стране: «В Израиле очень много смотрят российское телевидение. Я уверен, что так происходит и в Германии, и других странах. Русский язык – это то, что объединяет нашу аудиторию не только как язык общения, но и как язык культуры. Объединяет и интерес к политике, конечно, но самое главное – это культура, которую несёт язык».
Елена Дюкова